Мост Мирабо
Feb. 11th, 2012 09:29 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Речь недавно заходила о переводах поэзии. Многие имена приходили в голову, и не последним — Пауль Целан.
Пауль Целан - это непонятные, но цепляющие стихотворения. Это сжатая в биографии история Европы и России. И, конечно, это — мост Мирабо. Печальная, но неизлечимая ассоциация. Теперь, слушая песни Гребенщикова, я вспоминаю строки Целана.
Абсурдные с виду стихотворения писать не так уж просто, ведь абсурд — это не просто взятые случайно слова. Слова могут передавать многое, но очень часто вовсе не то, что заложено в них буквально.
Среди известных мне переводчиков Целана я бы в первую голову отметил Владимира Бродского. Приведу один из его переводов:
Однажды Einmal, я слышал его, da hoerte ich ihn, он отмывал мир, da wusch er die Welt, незаметный, всю ночь, ungesehn, nachtlang, истинно. ungesehn, nachtlang, Единый и бесконечный, Eins und Unendlich, уничтожен, vernichtet, чтожить. ichten. Свет был. Спасенье. Licht war. Rettung.
Читать биографию человека иной раз вредно. Поневоле накладываешь события его или её жизни на творчество, которое всегда живёт своей жизнью. Целан — это и война, и гетто, и смерть, а трагизм. Но это и романтика, и очарование слова, и потрясающе ёмкая жизнь, событий которой хватило бы на десяток жизней.
И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе. На этот раз слева оригинал, а справа перевод.
Der Stein. Камень. Der Stein in der Luft, dem ich folgte. Камень в воздухе, за ним я пошёл. Dein Aug, so blind wie der Stein. Твой глаз - он слеп, как и камень. Wir waren Мы были Hände, руками, wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden Мы вычерпали досуха мрак, мы нашли das Wort, das den Sommer heraufkam: слово, взошедшее к лету: Blume. Цветок. Blume - ein Blindenwort. Цветок - слепое слово. Dein Aug und mein Aug: Твой глаз и мой глаз: sie sorgen они даруют für Wasser. воду. Wachstum. Рост. Herzwand um Herzwand Сердца стена вкруг сердца стены blättert hinzu. впридачу листвеет. Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer И снова спокойное слово; и молоты schwingen im Freien. вольно взлетают.
Поэзию невозможно переводить. Но можно написать стихотворение, которое будет звучать отчасти в унисон с первоначальным.
А вода продолжает течь под мостом Мирабо.
(no subject)
Date: 2012-02-11 03:16 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-11 03:43 pm (UTC)наши любимые АСТ/Эксмо в этом смысле не по-детски выдаю
From:Re: наши любимые АСТ/Эксмо в этом смысле не по-детски выд
From:(no subject)
Date: 2012-02-11 03:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-11 03:43 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2012-02-11 03:50 pm (UTC)Здорово как
не знала, что любите Целана :)
(no subject)
Date: 2012-02-11 03:52 pm (UTC)А люблю я не только Целана. :)
(no subject)
Date: 2012-02-11 04:04 pm (UTC)И все-таки, именно благодаря стараниям переводчиков мы узнаем гениальных авторов!
Тихое утро,
Чай потягивает монах-
Цветы хризантем.
А можно так:
Тихое утро,
глядя на хризантемы
пьет чай отшельник.
Что больше нравится, что больше соответствует Басё?
Мне думается, первое, а вам?
(no subject)
Date: 2012-02-11 04:31 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2012-02-11 04:30 pm (UTC)А Целан, боюсь, для меня чересчур абстрактен.
(no subject)
Date: 2012-02-11 04:33 pm (UTC)Совершенно по-русски звучит.
Целан, по мне, не то чтобы абстрактен - он очень метафоричен.
(no subject)
From:(no subject)
Date: 2012-02-11 04:52 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-12 12:38 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-11 05:49 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-12 12:40 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2012-02-11 06:17 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-11 06:56 pm (UTC)Здорово получилось!
(no subject)
Date: 2012-02-12 12:39 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2012-02-11 10:07 pm (UTC)Касательно цветка и двух глаз. Я бы сказала:
Цветок - незначащее слово.
Твой глаз и мой глаз:
Они обеспечивают
водой
(no subject)
Date: 2012-02-12 12:32 am (UTC)Ваш вариант, вероятно точнее по смыслу. Мне отчего-то казалось, что следует протянуть ту же метафору "слепой".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2012-02-11 10:50 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-12 12:33 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-12 01:34 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-12 03:31 am (UTC)Думаю, ещё тысячи мало кому известных, о которых многие не ведают.
(no subject)
Date: 2012-02-12 02:33 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-12 03:29 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
Date: 2012-02-12 06:57 am (UTC)Прекрасные стихи!
(no subject)
Date: 2012-02-12 09:18 am (UTC)И хрупкая, и тонкая - нужно меньшим числом слов выразить намного большее.
Не зря ведь поэтическому слову придавали магическую силу.
(no subject)
Date: 2012-02-12 08:34 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-12 09:11 am (UTC)Но можно написать стихотворение, которое отразит то, как переводчик воспринял исходное произведение.
(no subject)
Date: 2012-02-12 08:35 am (UTC)Стихи непростые, но цепляющие.
(no subject)
Date: 2012-02-12 09:10 am (UTC)Это в том смысле, что стыдиться, по-моему, нечего - человек же не может успеть узнать обо всём, заслуживающем внимания.
Думаю, вам понравится знакомство с творчеством Целана.
(no subject)
From:(no subject)
Date: 2012-02-12 09:11 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-12 09:13 am (UTC)О вкусах, как известно, не спорят.
(no subject)
Date: 2012-02-12 09:11 am (UTC)______________
качество перевода оценить не могу, к сожалению, немецкого не знаю
(no subject)
Date: 2012-02-12 09:15 am (UTC)Какие языки вы знаете, если не секрет?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2012-02-12 09:26 am (UTC)вот и владимир - удидивительно чувствующий фонетическое звучание - "потерял" ниточку от уничтожения к свету: "vernichten-ichten-licht"... через "я"...
"мы забыли: чтобы здесь был свет, ток должен идти по нам" (с) :)
фонетика двух языков - слишком различна. к сожалению? к счастью? :))
в случае со стихами целана - к досаде, пожалуй: друзьям не показать. разве что сложно объяснить на пальцах. :)
(no subject)
Date: 2012-02-12 11:31 am (UTC)http://samlib.ru/b/brodskij_w/6i.shtml
В остальном всё так - стихотворение на другом языке трудно передать тем, кто "не в теме" - не знаком с языком достаточно глубоко.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2012-02-12 10:55 am (UTC)Согласен на все сто. Сначало творчество, а потом вглубь, с биографией
(no subject)
Date: 2012-02-12 11:29 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
Date: 2012-02-12 06:39 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-02-13 12:06 am (UTC)