temmokan: (Default)
[personal profile] temmokan

Речь недавно заходила о переводах поэзии. Многие имена приходили в голову, и не последним — Пауль Целан.

Пауль Целан - это непонятные, но цепляющие стихотворения. Это сжатая в биографии история Европы и России. И, конечно, это — мост Мирабо. Печальная, но неизлечимая ассоциация. Теперь, слушая песни Гребенщикова, я вспоминаю строки Целана.

Абсурдные с виду стихотворения писать не так уж просто, ведь абсурд — это не просто взятые случайно слова. Слова могут передавать многое, но очень часто вовсе не то, что заложено в них буквально.

Среди известных мне переводчиков Целана я бы в первую голову отметил Владимира Бродского. Приведу один из его переводов:

Однажды                  Einmal, 
я слышал его,            da hoerte ich ihn, 
он отмывал мир,          da wusch er die Welt, 
незаметный, всю ночь,    ungesehn, nachtlang, 
истинно.                 ungesehn, nachtlang, 

Единый и бесконечный,    Eins und Unendlich, 
уничтожен,               vernichtet, 
чтожить.                 ichten. 

Свет был. Спасенье.      Licht war. Rettung. 

Читать биографию человека иной раз вредно. Поневоле накладываешь события его или её жизни на творчество, которое всегда живёт своей жизнью. Целан — это и война, и гетто, и смерть, а трагизм. Но это и романтика, и очарование слова, и потрясающе ёмкая жизнь, событий которой хватило бы на десяток жизней.

И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе. На этот раз слева оригинал, а справа перевод.

Der Stein.                                          Камень.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.              Камень в воздухе, за ним я пошёл.
Dein Aug, so blind wie der Stein.                   Твой глаз - он слеп, как и камень.

Wir waren                                           Мы были
Hände,                                              руками,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden       Мы вычерпали досуха мрак, мы нашли
das Wort, das den Sommer heraufkam:                 слово, взошедшее к лету:
Blume.                                              Цветок.

Blume - ein Blindenwort.                            Цветок - слепое слово.
Dein Aug und mein Aug:                              Твой глаз и мой глаз:
sie sorgen                                          они даруют
für Wasser.                                         воду.

Wachstum.                                           Рост.
Herzwand um Herzwand                                Сердца стена вкруг сердца стены
blättert hinzu.                                     впридачу листвеет.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer             И снова спокойное слово; и молоты
schwingen im Freien.                                вольно взлетают. 

Поэзию невозможно переводить. Но можно написать стихотворение, которое будет звучать отчасти в унисон с первоначальным.

А вода продолжает течь под мостом Мирабо.

(no subject)

Date: 2012-02-11 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] stewart-lew.livejournal.com
Да не то что поэзию - прозу иногда переводут так, что ахнешь.

(no subject)

Date: 2012-02-11 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Уж от прозы все претерпели - наши любимые АСТ/Эксмо в этом смысле не по-детски выдают.

(no subject)

Date: 2012-02-11 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] scarlett-67.livejournal.com
Переводчик всегда соавтор. :)

(no subject)

Date: 2012-02-11 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Но не все это понимают, увы.

(no subject)

From: [identity profile] scarlett-67.livejournal.com - Date: 2012-02-11 07:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 12:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] scarlett-67.livejournal.com - Date: 2012-02-12 07:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 09:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-02-11 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] serafima-orlova.livejournal.com
Можно перепостить? Вконтакте.
Здорово как
не знала, что любите Целана :)

(no subject)

Date: 2012-02-11 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Да, конечно. И спрашивать нет необходимости.
А люблю я не только Целана. :)

(no subject)

Date: 2012-02-11 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] flanelle-violet.livejournal.com
Мне кажется, донести посредством перевода то, что хотел сказать автор возможно, но что-то, какой-то нюанс все равно буден потерян или не найден.

И все-таки, именно благодаря стараниям переводчиков мы узнаем гениальных авторов!

Тихое утро,
Чай потягивает монах-
Цветы хризантем.

А можно так:

Тихое утро,
глядя на хризантемы
пьет чай отшельник.

Что больше нравится, что больше соответствует Басё?
Мне думается, первое, а вам?

(no subject)

Date: 2012-02-11 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] m-ayra.livejournal.com
Первое, однозначно. Во втором "всё сказано", а это для японцев как ругательство.

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-11 04:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] flanelle-violet.livejournal.com - Date: 2012-02-11 04:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 12:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] flanelle-violet.livejournal.com - Date: 2012-02-12 09:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-02-11 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] m-ayra.livejournal.com
Случилось мне работать в школе с французским уклоном, где каждый год устраивали конкурс переводов среди старшеклассников. Помню, больше всего меня потряс перевод известного стиха Аполлинера: "Под мостом Мирабо Сена-речка течёт"... Так, вспомнилось.
А Целан, боюсь, для меня чересчур абстрактен.

(no subject)

Date: 2012-02-11 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Интересная строка про мост получилась.
Совершенно по-русски звучит.

Целан, по мне, не то чтобы абстрактен - он очень метафоричен.

(no subject)

From: [identity profile] m-ayra.livejournal.com - Date: 2012-02-11 04:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-02-11 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] valse-boston.livejournal.com
перевод поэзия - это не перевод... это другая поэзия )

(no subject)

Date: 2012-02-12 12:38 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Ну да. Как и любой литературный перевод. Но поэзию передавать труднее всего - ведь это по определению невозможно.

(no subject)

Date: 2012-02-11 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] drittens.livejournal.com
Наверное, всегда в итоге перевода получается другое произведение... Оно может быть лучше или хуже оригинала, но другое.

(no subject)

Date: 2012-02-12 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Это так - есть ситуации, когда в принципе не передать даже родственные цепочки ассоциаций и прочего. Все прочие ситуации - большая редкость.

(no subject)

From: [identity profile] drittens.livejournal.com - Date: 2012-02-12 03:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 03:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] drittens.livejournal.com - Date: 2012-02-12 04:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 09:17 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-02-11 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] sswet.livejournal.com
Спасибо. Интереснейший пост.

(no subject)

Date: 2012-02-11 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] zoosovet.livejournal.com
"И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе."
Здорово получилось!

(no subject)

Date: 2012-02-12 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Спасибо - переводы с немецкого - новое для меня занятие.

(no subject)

From: [identity profile] zoosovet.livejournal.com - Date: 2012-02-12 07:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 09:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-02-11 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] katussja.livejournal.com
Очень неплохо.

Касательно цветка и двух глаз. Я бы сказала:

Цветок - незначащее слово.
Твой глаз и мой глаз:
Они обеспечивают
водой

(no subject)

Date: 2012-02-12 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Спасибо. Перевод любительский, но я старался.

Ваш вариант, вероятно точнее по смыслу. Мне отчего-то казалось, что следует протянуть ту же метафору "слепой".

(no subject)

From: [identity profile] katussja.livejournal.com - Date: 2012-02-12 10:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 11:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] katussja.livejournal.com - Date: 2012-02-12 12:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 12:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] katussja.livejournal.com - Date: 2012-02-12 01:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chaier.livejournal.com - Date: 2012-02-12 04:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] katussja.livejournal.com - Date: 2012-02-12 05:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-13 12:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-02-11 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] moskray.livejournal.com
Очень красивый пост! Спасибо!

(no subject)

Date: 2012-02-12 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Спасибо, я старался.

(no subject)

Date: 2012-02-12 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] k-markarian.livejournal.com
Интересно, не знал о таком поэте. Спасибо.

(no subject)

Date: 2012-02-12 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Всегда рад.
Думаю, ещё тысячи мало кому известных, о которых многие не ведают.

(no subject)

Date: 2012-02-12 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] rider3099.livejournal.com
Спасибо. Вы заинтересовали меня этим поэтом. Пойду искать информацию.

(no subject)

Date: 2012-02-12 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Можно начать попросту с Википедии. В той статье много дальнейших ссылок.

(no subject)

From: [identity profile] rider3099.livejournal.com - Date: 2012-02-12 03:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-02-12 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] e-d-i-n-o-r-o-g.livejournal.com
Да, вы совершенно правы. Поэзия она такая хрупкая что ли.
Прекрасные стихи!

(no subject)

Date: 2012-02-12 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Спасибо на добром слове.
И хрупкая, и тонкая - нужно меньшим числом слов выразить намного большее.

Не зря ведь поэтическому слову придавали магическую силу.

(no subject)

Date: 2012-02-12 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] brika.livejournal.com
Никогда не понимала перевод поэзии. Ведь смысл можно перевести, но если это подогнать в рифму - получится что-то совершенно другое.

(no subject)

Date: 2012-02-12 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Перевод вообще дело непростое. В случае прозы очень часто можно найти способ передать похожие ассоциации и чувства. В случае поэзии очень часто это невозможно.

Но можно написать стихотворение, которое отразит то, как переводчик воспринял исходное произведение.

(no subject)

Date: 2012-02-12 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] saga-zp.livejournal.com
К своему стыду, не слышала об этом поэте. Спасибо.
Стихи непростые, но цепляющие.

(no subject)

Date: 2012-02-12 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
По-моему, это здорово - узнавать о чём-то интересном.
Это в том смысле, что стыдиться, по-моему, нечего - человек же не может успеть узнать обо всём, заслуживающем внимания.

Думаю, вам понравится знакомство с творчеством Целана.

(no subject)

From: [identity profile] saga-zp.livejournal.com - Date: 2012-02-12 09:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-02-12 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] leftem.livejournal.com
Я глуха к поэзии, особенно к абсурдной. Извините за вторжение.

(no subject)

Date: 2012-02-12 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Ничего страшного.
О вкусах, как известно, не спорят.

(no subject)

Date: 2012-02-12 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] a-sult-h.livejournal.com
гениально! спасибо
______________
качество перевода оценить не могу, к сожалению, немецкого не знаю

(no subject)

Date: 2012-02-12 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Спасибо.
Какие языки вы знаете, если не секрет?

(no subject)

From: [identity profile] a-sult-h.livejournal.com - Date: 2012-02-12 09:24 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 11:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-02-12 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] chaier.livejournal.com
целана так легко переводить, особенно позднего: ни рифмы ни ритма... казалось бы. :) целана невероятно трудно перевести - в нем есть нечто большее, чем рифма и ритм...
вот и владимир - удидивительно чувствующий фонетическое звучание - "потерял" ниточку от уничтожения к свету: "vernichten-ichten-licht"... через "я"...
"мы забыли: чтобы здесь был свет, ток должен идти по нам" (с) :)

фонетика двух языков - слишком различна. к сожалению? к счастью? :))
в случае со стихами целана - к досаде, пожалуй: друзьям не показать. разве что сложно объяснить на пальцах. :)

(no subject)

Date: 2012-02-12 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Владимир здесь вряд ли появится, но, вполне возможно, мог бы обосновать свой выбор. Спрашивать об этом нужно на странице его перевода:
http://samlib.ru/b/brodskij_w/6i.shtml
В остальном всё так - стихотворение на другом языке трудно передать тем, кто "не в теме" - не знаком с языком достаточно глубоко.

(no subject)

From: [identity profile] chaier.livejournal.com - Date: 2012-02-12 12:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 12:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chaier.livejournal.com - Date: 2012-02-12 01:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 01:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chaier.livejournal.com - Date: 2012-02-12 02:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] temmokan.livejournal.com - Date: 2012-02-12 04:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-02-12 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] semenischevvs.livejournal.com
"Читать биографию человека иной раз вредно. Поневоле накладываешь события его или её жизни на творчество, которое всегда живёт своей жизнью."

Согласен на все сто. Сначало творчество, а потом вглубь, с биографией

(no subject)

Date: 2012-02-12 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Иногда даже лучше биографией интересоваться много позже.

(no subject)

From: [identity profile] semenischevvs.livejournal.com - Date: 2012-02-13 08:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

Date: 2012-02-12 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] britmila.livejournal.com
Я согласна, что поэзию невозможно перевести - слова. Но перевести дух стихотворения, идею, заложенную в нем, музыку - гениальным переводчикам это удается.

(no subject)

Date: 2012-02-13 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Я б добавил только слово "иногда". Хорошим переводчикам это удаётся как правило, гениальным - много чаще.

Profile

temmokan: (Default)
Konstantin Boyandin

June 2022

S M T W T F S
   1 234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags