Celan - Blume (перевод)
Dec. 3rd, 2007 12:55 pmПауль Целан - один из самых оригинальных поэтов предыдущего века. Ассоциация, которая возникают при прочтении его произведений - Мандельштам, Заболоцкий, из современников - Борис Гребенщиков. Думаю, те, кто знает биографию Пауля Целана, поймут, что Гребенщиков тоже хорошо знаком с Целаном ("Дело мастера Бо").
Ниже - моя скромная попытка перевода одного из стихотворений.
Ниже - моя скромная попытка перевода одного из стихотворений.
BLUME ЦВЕТОК Der Stein. Камень. Der Stein in der Luft, dem ich folgte. Камень в воздухе, за ним я пошёл. Dein Aug, so blind wie der Stein. Твой глаз - он слеп, как и камень. Wir waren Мы были Hände, руками, wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden Мы вычерпали досуха мрак, мы нашли das Wort, das den Sommer heraufkam: слово, взошедшее к лету: Blume. Цветок. Blume - ein Blindenwort. Цветок - слепое слово. Dein Aug und mein Aug: Твой глаз и мой глаз: sie sorgen они даруют für Wasser. воду. Wachstum. Рост. Herzwand um Herzwand Сердца стена вкруг сердца стены blättert hinzu. впридачу листвеет. Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer И снова спокойное слово; и молоты schwingen im Freien. вольно взлетают.
(no subject)
Date: 2007-12-03 07:03 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-04 07:20 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-04 08:03 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-04 11:00 am (UTC)доска, неотесанный камень, кубический камень); сюда же относятся "три молодых светоча" (солнце, луна, мастер), "три украшения" (пылающая звезда, мозаичная плита, зубчатая оправа), "три подвижных драгоценности" (молоток, ватерпас, отвес)."
Глаз (в треугольнике) - символ духовного прозрения.
Молотком мастер масон обтесывают камень (личность) до состояния кубического камня, занимающего свое место в стене (ложи, шире - мироздания).
От слепоты неотесанного камня - через красоту и воспитание волевых начал - к прозрению и познанию своего места в мире - символическое построение стихотворения, имхово, идеально описывает путь масона от слепоты к вИдению.
(no subject)
Date: 2007-12-04 11:05 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-04 11:24 am (UTC)...Не удивлюсь, если после Холла Вы предложите еще несколько непротиворечивых расшифровок стихотворения - в разных системах символов. ;-)
(no subject)
Date: 2007-12-04 11:25 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-04 12:08 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-04 12:07 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-04 01:30 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-05 12:39 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-05 06:26 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-05 06:29 am (UTC)парочка мелочей всего лишь:
- das den Sommer heraufkam - взошедшее по лету. в смысле, такое слово бывает только летом и зимой его не найти :) "взошедшее летом" было бы наверно правильнее.
- "цветок - слепое слово" - не совсем верно. blindenwort - слово слепых. нечто, что слепыми различаемо и читаемо. по запаху, должно быть.
- blättern - расслаиваться, разрушаться расслаиваясь. листвеет - формально подходит к вашей картинке, но сильно искажает смысл, который, как мне кажется, заключается, в разрушении стен, пока не наступит свобода размаха... я понимаю, что рост не связывается на первый взгляд с разрушением... :) но только на первый. хотя, не знаю, если честно, как это можно лучше сказать по-русски.
(бью себя по пальцам за то, что не смогла пройти мимо со своей мелочностью... :)))
(no subject)
Date: 2007-12-05 06:31 am (UTC)В том и есть основной вопрос, как выразить по-русски.
Связь роста с разрушением стен проста - стена прорастает растениями и распадается на части.
(no subject)
Date: 2007-12-06 05:35 am (UTC)глагол звучит достаточно лиственно :)
(no subject)
Date: 2007-12-06 05:54 am (UTC)"Надо подумать..."