temmokan: (Devil)
[personal profile] temmokan
О родном, близком и таком тотальном копирайте, конечно же. Медиа-продукцию (музыку и фильмы, то есть) скромный аз покупает. Хотя это адски неудобно, дорого и всё такое. Но - дура лекс, как известно, хотя и дура.

На последних купленных дисках увидел феерический рекламный ролик против пиратства. Как обычно: у одного парня, A, диск лицензионный - ну там всё ништяк: и вид, и коробка, и звук весь в Dolbi, смотри - не хочу. Друзья к нему идут горой и всем весело. У другого, B - пиратка: неказистый, качество ниже плинтуса, всё такое. Друзья от него разбежались, счастья нет, кайфа от кино нет. Видеоряд явно рассчитан на альтернативно интеллектуальных.

Посмеялся.

Нет, я всецело за соблюдение законов. Даже таких невменяемых мудрых, как предложенные Великим Режиссёром, ну, вы поняли.

Посмотрим теперь на реальность, как она есть.

Покупаю я лицензионку. Цена 499+, оформление обычно более или менее, хотя я видел пиратки, которые чётче и красивше, нежели некоторые лицензионки.

Что нас ждёт?
- N минут рекламы при каждом включении диска; в последнем приобретении, сборнике короткометражек от Pixar, это чуть не двадцать минут - "нравится, не нравится - спи, моя красавица"
- весёлая мешанина кусков с русской озвучкой и без неё (поскольку издатель явно торопился и не утруждал себя элементарным тестированием чудо-продукта) - особенно шикарно это в потоке рекламы
- затейливая структура диска - кто пробовал оцифровать или скопировать последние выпускаемые диски, поймёт, о чём я: похоже, создатели их крепко двинулись рассудком на почве "они всё спиратят!" и стараются помешать мне сделать копию диска, которую я имею полное право сделать по закону, для частного пользования
- (пример: многие выпуски "Смешариков") порой - битое меню, разный уровень звука на разны треках (так, что взвиваешься до потолка, или лихорадочно накручиваешь громкость)

А теперь возьмём "пиратку". Которая давно уже перестала быть синонимом скверной оцифровки в стиле "два пикселя на кадр" и всего такого. Я про пофайловую оцифровку, естественно. Что меня ждёт?
- нет рекламы
- нет сбоев в меню и прочем - бо обычно я вижу треки в виде отдельных файлов
- ничего лишнего на диске, копирую всё пофайлово без проблем

Остальное додумаете сами. Я понимаю, конечно, страсть издателей впарить мне не только лицензионный продукт по цене, которая на порядок выше его реальной стоимости, но и вынудить смотреть раз за разом идиотскую рекламу - но на что он(и) после этого рассчитывают? Что к лицензии будет больше уважения?

Видимо, я не принадлежу к широким народным массам, которым можно вбить в голову мысль, что такая вот лицензионка - это обалдеть как круто. Мне отчего-то подавай удобство, высокое качество оформления и навигации, и отсутствие рекламы. Уж за такие бабки я мог бы позволить себе не видеть этот мусор.

"Извините, если кого обидел".

(no subject)

Date: 2013-01-08 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] textoed.livejournal.com
Ну так ты ж как раз "поэтически одаренный", да еще и "лингвистически отягощенный" (как тебе термин? по аналогии с "интеллектом обезображенный" ;))

Просто вот сравни:
Ismerni kell, ismerni kell Istent!
Ezt vágytam én, ezt kértem én, csak ezt!
(мне нужно знать, мне нужно знать, Боже!
Этого хочу/жажду, этого прошу/требую!)
Ismerlek már, ismerlek én Uram!
Megláttalak, megláttalak Uram!
(Узнал уже, узнал, мой Господь,
Увидел, увидел, Господь...)
В английском сходный аллитерационный эффект достигается бОльшим числом повторов
I'd want to know, I'd want to know my God
I'd want to see, I'd want to see my God....
I'd have to know, I'd have to know my Lord
I'd have to see, I'd have to see my Lord

разница хочу-нужно - want /have to - даже усиливается, kell имеет смысловой оттенок "свободы выбора"
"Nem kell [olyan isten, aki nem tud magyarul]" = "не нужен [такой бог, кто не знает венгерского языка]" (цитата из арии князя-язычника; католицизм = чуждая, непонятная латынь)

Ну не прелесть ли?!
__________________________________
А вообще - переводов чем больше, тем лучше, ибо каждый из них дополнительно раскрывает исходный текст. Разумеется, речь о качественных переводах, без особой отсебятины и без упрощения/примитивизации.

(no subject)

Date: 2013-01-08 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
То верно. У каждого языка свои неповторимые прелести. Меня в этом смысле восхищают конструкции латинского (знаменитое "Aio te Aeacida Romanos vincere posse").

И да, есть у меня чудная книга со многими переводами "Ворона", так очень интересно смотреть, что тот или иной переводчик отыскал. Полагаю, По, знай он русский язык, тоже оценил бы.

Спасибо на добром слове.

Profile

temmokan: (Default)
Konstantin Boyandin

June 2022

S M T W T F S
   1 234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags