Oct. 21st, 2007

temmokan: (Default)
Вот уж чего не ждал от госпожи Роулинг, так это "прогибания" под политкорректность. Ах, Дамблдор, кто бы мог подумать!

J. K. Rowling at Carnegie Hall Reveals Dumbledore is Gay; Neville Marries Hannah Abbott, and Much More

Посмотрим, как с этим справятся фанаты.

Читаю книгу седьмую сей опупеи. Писать хорошим и приятным языком Роулинг так и не научилась. Про русский перевод я лучше вообще промолчу.
temmokan: (Default)
Вот уж чего не ждал от госпожи Роулинг, так это "прогибания" под политкорректность. Ах, Дамблдор, кто бы мог подумать!

J. K. Rowling at Carnegie Hall Reveals Dumbledore is Gay; Neville Marries Hannah Abbott, and Much More

Посмотрим, как с этим справятся фанаты.

Читаю книгу седьмую сей опупеи. Писать хорошим и приятным языком Роулинг так и не научилась. Про русский перевод я лучше вообще промолчу.
temmokan: (Default)
Долго смотрел на это дивное явление, необычайной мощности коллекцию перлов, но в итоге не выдержал. Это надо видеть.

Итак: "Гарри Поттер и Реликвии Смерти"
Перевод: Potter's Army DukeN

Английский текст:

"They all saw it at the same time: a streak of light that came flying across the yard and onto the table, where it resolved itself into a bright silver weasel, which stood on its hind legs and spoke with Mr. Weasley's voice."

Русский текст:

"Все увидели это одновременно: полосу света, начавшую кружиться над двором и столом, где она истончилась, превратившись в светло-серебряного горностая, который встал на задние копыта и проговорил голосом мистера Уизли:"

"Кружиться" и "истончилась" - мелочь по сравнению с "копытами". Правильно, правильно, что переводчик скрывается под псевдонимом. За такой перевод ему/ей/им нужно оторвать все ноги - или чем они это переводили.

Пауза. Отдых. Нельзя так долго смеяться.
temmokan: (Default)
Долго смотрел на это дивное явление, необычайной мощности коллекцию перлов, но в итоге не выдержал. Это надо видеть.

Итак: "Гарри Поттер и Реликвии Смерти"
Перевод: Potter's Army DukeN

Английский текст:

"They all saw it at the same time: a streak of light that came flying across the yard and onto the table, where it resolved itself into a bright silver weasel, which stood on its hind legs and spoke with Mr. Weasley's voice."

Русский текст:

"Все увидели это одновременно: полосу света, начавшую кружиться над двором и столом, где она истончилась, превратившись в светло-серебряного горностая, который встал на задние копыта и проговорил голосом мистера Уизли:"

"Кружиться" и "истончилась" - мелочь по сравнению с "копытами". Правильно, правильно, что переводчик скрывается под псевдонимом. За такой перевод ему/ей/им нужно оторвать все ноги - или чем они это переводили.

Пауза. Отдых. Нельзя так долго смеяться.

Profile

temmokan: (Default)
Konstantin Boyandin

June 2022

S M T W T F S
   1 234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags