"Гарри Поттер 7", чудеса перевода
Oct. 21st, 2007 08:55 pmДолго смотрел на это дивное явление, необычайной мощности коллекцию перлов, но в итоге не выдержал. Это надо видеть.
Итак: "Гарри Поттер и Реликвии Смерти"
Перевод: Potter's Army DukeN
Английский текст:
"They all saw it at the same time: a streak of light that came flying across the yard and onto the table, where it resolved itself into a bright silver weasel, which stood on its hind legs and spoke with Mr. Weasley's voice."
Русский текст:
"Все увидели это одновременно: полосу света, начавшую кружиться над двором и столом, где она истончилась, превратившись в светло-серебряного горностая, который встал на задние копыта и проговорил голосом мистера Уизли:"
"Кружиться" и "истончилась" - мелочь по сравнению с "копытами". Правильно, правильно, что переводчик скрывается под псевдонимом. За такой перевод ему/ей/им нужно оторвать все ноги - или чем они это переводили.
Пауза. Отдых. Нельзя так долго смеяться.
Итак: "Гарри Поттер и Реликвии Смерти"
Перевод: Potter's Army DukeN
Английский текст:
"They all saw it at the same time: a streak of light that came flying across the yard and onto the table, where it resolved itself into a bright silver weasel, which stood on its hind legs and spoke with Mr. Weasley's voice."
Русский текст:
"Все увидели это одновременно: полосу света, начавшую кружиться над двором и столом, где она истончилась, превратившись в светло-серебряного горностая, который встал на задние копыта и проговорил голосом мистера Уизли:"
"Кружиться" и "истончилась" - мелочь по сравнению с "копытами". Правильно, правильно, что переводчик скрывается под псевдонимом. За такой перевод ему/ей/им нужно оторвать все ноги - или чем они это переводили.
Пауза. Отдых. Нельзя так долго смеяться.
(no subject)
Date: 2007-10-25 01:55 pm (UTC)Трудно сказать насколько человек говорил всерьез, а насколько подтрунивал, но в последние годы все меньше и меньше тянет читать переводную фантастику. Используя гастрономические аналогии - это уже не марочное вино, как раньше, а что-то больше напоминающее знаменитое "Плодововыгодное" :-).
(no subject)
Date: 2007-10-25 02:04 pm (UTC)Сам бы пошёл в переводчики, но свои книги писать интереснее...
(no subject)
Date: 2007-11-04 10:55 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-11-04 12:12 pm (UTC)