temmokan: (Librarian)
[personal profile] temmokan
Вне зависимости от того, о чём вы подумали, это всего лишь попытка "перевести" слово "membership".

Началось всё с того, что сын подбежал и спросил:

- Папа, как по-английски будет "член"?

Я спросил, в каком контексте нужен перевод. Проще говоря, в каком предложении на русском языке это встретилось. Как и ожидалось, речь шла об участии в чём-то. Я только начал произносить перевод, как сын сам воскликнул:

- А, "member of"! Спасибо!

И убежал дальше заниматься нелёгким искусством стихийного постижения языка. К слову, постигается весьма оперативно. Понятно, что чтению должны обучать специалисты, в остальном же освоение идёт полным ходом. И как-то сам собой вспомнился преподобный Спунер и его бессмертное "Let's graze our asses..."

Всё-таки замечательно, что дети не бывают пошляками.

(no subject)

Date: 2013-03-22 04:30 am (UTC)
doldonius: (Default)
From: [personal profile] doldonius
Вообще-то это не тот ship, который немецкий Schiff и корень, а тот, который немецкий -schaft и суффикс. Нынче он не особо продуктивен, а в древнеанглийском использовался довольно широко (friendship, horsemanship и прочее).

Русский -ств- (членство) вполне может быть вариантом того же самого суффикса, но это русистов расспросить надо.

Profile

temmokan: (Default)
Konstantin Boyandin

June 2022

S M T W T F S
   1 234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags