Ну так ты ж как раз "поэтически одаренный", да еще и "лингвистически отягощенный" (как тебе термин? по аналогии с "интеллектом обезображенный" ;))
Просто вот сравни: Ismerni kell, ismerni kell Istent! Ezt vágytam én, ezt kértem én, csak ezt! (мне нужно знать, мне нужно знать, Боже! Этого хочу/жажду, этого прошу/требую!) Ismerlek már, ismerlek én Uram! Megláttalak, megláttalak Uram! (Узнал уже, узнал, мой Господь, Увидел, увидел, Господь...) В английском сходный аллитерационный эффект достигается бОльшим числом повторов I'd want to know, I'd want to know my God I'd want to see, I'd want to see my God.... I'd have to know, I'd have to know my Lord I'd have to see, I'd have to see my Lord
разница хочу-нужно - want /have to - даже усиливается, kell имеет смысловой оттенок "свободы выбора" "Nem kell [olyan isten, aki nem tud magyarul]" = "не нужен [такой бог, кто не знает венгерского языка]" (цитата из арии князя-язычника; католицизм = чуждая, непонятная латынь)
Ну не прелесть ли?! __________________________________ А вообще - переводов чем больше, тем лучше, ибо каждый из них дополнительно раскрывает исходный текст. Разумеется, речь о качественных переводах, без особой отсебятины и без упрощения/примитивизации.
(no subject)
Date: 2013-01-08 08:34 am (UTC)Просто вот сравни:
Ismerni kell, ismerni kell Istent!
Ezt vágytam én, ezt kértem én, csak ezt!
(мне нужно знать, мне нужно знать, Боже!
Этого хочу/жажду, этого прошу/требую!)
Ismerlek már, ismerlek én Uram!
Megláttalak, megláttalak Uram!
(Узнал уже, узнал, мой Господь,
Увидел, увидел, Господь...)
В английском сходный аллитерационный эффект достигается бОльшим числом повторов
I'd want to know, I'd want to know my God
I'd want to see, I'd want to see my God....
I'd have to know, I'd have to know my Lord
I'd have to see, I'd have to see my Lord
разница хочу-нужно - want /have to - даже усиливается, kell имеет смысловой оттенок "свободы выбора"
"Nem kell [olyan isten, aki nem tud magyarul]" = "не нужен [такой бог, кто не знает венгерского языка]" (цитата из арии князя-язычника; католицизм = чуждая, непонятная латынь)
Ну не прелесть ли?!
__________________________________
А вообще - переводов чем больше, тем лучше, ибо каждый из них дополнительно раскрывает исходный текст. Разумеется, речь о качественных переводах, без особой отсебятины и без упрощения/примитивизации.