temmokan: (Default)
[personal profile] temmokan
Сама идея перевести Шекспировские сонеты приходила многим. Правда, сонет 66 пользуется особой любовью переводчиков и читателей. Итак, начнём с высокого.

Shakespeare, sonn. LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled

And art made tongue-tied by authority,
And folly--doctor-like--controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tir'd with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.

Перевод для поэтов

Молю о смерти - оскорбляет взор
Достоинство, что в нищете страдает,
Ничтожества в чести; и приговор
Забвения, что вере угрожает.

Златая честь - низвергнута во прах,
Невинность дев - погублена жестоко,
И совершенства праведного крах,
И мощь - коварно свергнута до срока.

Искусство на коленях и в цепях,
И глупость - вознеслась над мудрецами,
И ложных истин вкус на всех устах,
Злодейство, что господствует над нами.

Давно покинуть этот мир готов,
Но не могу быть к милой так суров.

Далее следуют две стилизации. Если вам не по душе сама мысль, что Барда можно излагать обыденным языком и тем паче - стилизовать под арго - то дальше, право слово, лучше не читайте.

Перевод для обычных людей

Обрыдло всё! Хоть вешайся - смотри,
Достоинство копается на свалке!
Бездарности пируют до зари,
А веру продаёт народец жалкий.

Честь добрая не ценится нисколько,
Глумиться над девицами - не грех,
И совершенству место - на помойке,
И подлецов повсюду ждёт успех.

Всем честным людям рты давно заткнули,
И дураки над умными сидят,
От лжи потоков мысли все заснули,
Жестокость поражает всех подряд.

Давно покончить с этим я хотел,
Но мать, жена и дети... не сумел.

Перевод для "пацанов"

В натуре стрёмно! Сдохну хоть сейчас -
Достоинство бомжует безысходно,
Лохи жируют каждый божий час,
А веры чиста вовсе нет пригодной!

Прикинь, девиц позорят каждый день.
Бесчестье насаждается прицельно,
Конкретно правды нет! Повсюду лень,
И пацанов кончают беспредельно...

Короче! Глупость всюду процветает,
Искусство опустили до нуля,
Втихую всех нормальных избивают,
И простотой всех задолбали, ..ля!

Кранты всему. Давно б стволом в висок,
Но бросить всех родных вот так не смог

1998-2004

(no subject)

Date: 2007-10-11 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ru-teacher.livejournal.com
Ой, как здорово, даже настроение поднялось - так мило, а главное - ну, никакого искажения смысла первоисточника! :))

(no subject)

Date: 2007-10-11 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
С первоисточниками нужно быть бережными... :)

svetlao

Date: 2007-10-11 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] svetlao.livejournal.com
Самый лучший - третий. Аффтар жжот.

Re: svetlao

Date: 2007-10-11 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Озадаченно чешу в затылке. Ну, третий так третий...

Re: svetlao

Date: 2007-10-11 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] svetlao.livejournal.com
В 21 веке живем, батенька!

Re: svetlao

Date: 2007-10-11 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Хм. Или разве попытаться и остальные сонеты перевести в тройном виде...

(no subject)

Date: 2007-10-11 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
На сайте (http://libelli.narod.ru/sonnet66) всё верно или надо что-то подправить? :-)

(no subject)

Date: 2007-10-11 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Разве что дату создания уточнить, а так всё, вроде бы, верно.

(no subject)

Date: 2007-10-12 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Сегодня подправлю.

(no subject)

Date: 2007-10-12 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
К слову. Там в одной из ссылок интересовались переводами 66-го, может, дать им ссылку на сайт?

(no subject)

Date: 2007-10-12 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] ru-teacher.livejournal.com
А мне вот такой вариант ещё прислали:
http://ru-teacher.livejournal.com/67153.html?replyto=411217

(no subject)

Date: 2007-10-12 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] leha-sparrow.livejournal.com
соответствует:)

Не обижайся

Date: 2007-10-12 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] leha-sparrow.livejournal.com
Оно почти правильно в первом слуае, забавно во втором и прикольно в третьем.
А все-таки старый перевод мне милее.

Re: Не обижайся

Date: 2007-10-12 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Привет! А с чего мне обижаться? У меня было с десяток переводов 66-го сонета, но всем же не угодить - взял тот, который мне лично более симпатичен.

(no subject)

Date: 2008-06-21 03:48 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Приглашаю посетить сайт защиты В.Шекспира http://trueshakespeare.narod.ru и присоединиться к ней.

(no subject)

Date: 2008-06-21 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] temmokan.livejournal.com
Интересные доводы. Однако, мнится мне, думать за Шекспира - занятие неблагодарное, если нет неоспоримых фактов.

Полностью прочитаю сайт при следующей оказии. Что, собственно, вы хотели бы от меня?

Profile

temmokan: (Default)
Konstantin Boyandin

June 2022

S M T W T F S
   1 234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags