temmokan: (Devil)
Konstantin Boyandin ([personal profile] temmokan) wrote2013-01-06 07:38 pm

...и это всё о нём

О родном, близком и таком тотальном копирайте, конечно же. Медиа-продукцию (музыку и фильмы, то есть) скромный аз покупает. Хотя это адски неудобно, дорого и всё такое. Но - дура лекс, как известно, хотя и дура.

На последних купленных дисках увидел феерический рекламный ролик против пиратства. Как обычно: у одного парня, A, диск лицензионный - ну там всё ништяк: и вид, и коробка, и звук весь в Dolbi, смотри - не хочу. Друзья к нему идут горой и всем весело. У другого, B - пиратка: неказистый, качество ниже плинтуса, всё такое. Друзья от него разбежались, счастья нет, кайфа от кино нет. Видеоряд явно рассчитан на альтернативно интеллектуальных.

Посмеялся.

Нет, я всецело за соблюдение законов. Даже таких невменяемых мудрых, как предложенные Великим Режиссёром, ну, вы поняли.

Посмотрим теперь на реальность, как она есть.

Покупаю я лицензионку. Цена 499+, оформление обычно более или менее, хотя я видел пиратки, которые чётче и красивше, нежели некоторые лицензионки.

Что нас ждёт?
- N минут рекламы при каждом включении диска; в последнем приобретении, сборнике короткометражек от Pixar, это чуть не двадцать минут - "нравится, не нравится - спи, моя красавица"
- весёлая мешанина кусков с русской озвучкой и без неё (поскольку издатель явно торопился и не утруждал себя элементарным тестированием чудо-продукта) - особенно шикарно это в потоке рекламы
- затейливая структура диска - кто пробовал оцифровать или скопировать последние выпускаемые диски, поймёт, о чём я: похоже, создатели их крепко двинулись рассудком на почве "они всё спиратят!" и стараются помешать мне сделать копию диска, которую я имею полное право сделать по закону, для частного пользования
- (пример: многие выпуски "Смешариков") порой - битое меню, разный уровень звука на разны треках (так, что взвиваешься до потолка, или лихорадочно накручиваешь громкость)

А теперь возьмём "пиратку". Которая давно уже перестала быть синонимом скверной оцифровки в стиле "два пикселя на кадр" и всего такого. Я про пофайловую оцифровку, естественно. Что меня ждёт?
- нет рекламы
- нет сбоев в меню и прочем - бо обычно я вижу треки в виде отдельных файлов
- ничего лишнего на диске, копирую всё пофайлово без проблем

Остальное додумаете сами. Я понимаю, конечно, страсть издателей впарить мне не только лицензионный продукт по цене, которая на порядок выше его реальной стоимости, но и вынудить смотреть раз за разом идиотскую рекламу - но на что он(и) после этого рассчитывают? Что к лицензии будет больше уважения?

Видимо, я не принадлежу к широким народным массам, которым можно вбить в голову мысль, что такая вот лицензионка - это обалдеть как круто. Мне отчего-то подавай удобство, высокое качество оформления и навигации, и отсутствие рекламы. Уж за такие бабки я мог бы позволить себе не видеть этот мусор.

"Извините, если кого обидел".

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2013-01-06 04:33 pm (UTC)(link)
Такое сам не испытывал, но поверю на слово - некоторые звуковые дороги искать приходиться при помощи лома и какой-то матери.

А почему, кстати, именно венгерскими?

[identity profile] textoed.livejournal.com 2013-01-06 05:24 pm (UTC)(link)
ну вот поэтому, в частности - http://www.zrinyi1566.com/ - когда стихи переводишь САМ, выплывают смыслы, которые не всякий носитель языка поймает (потому что читает по диагонали). Потому что "Гефсимания" на венгерском ИМХО лучше, чем была в оригинале "Джизуса", а издевки Ирода одновременно и грубее, и ехиднее - в английском просто нет такого различия между местоимениями, thy - скорее более "доверительное", чем "презрительное". Потому что история страны такая, что романов не надо (впрочем, это верно для любой страны...). Потому что страна экспортирует таланты - ну, хоть того же Рубика, который не только кубик изобрел... Ну и потому, что язык считается сложным, а мозги от однообразной работы норовят заплесневеть ;)

Ну а игрушки - как языковой тренажер с приятным приключенческим антуражем...
Edited 2013-01-06 17:26 (UTC)

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2013-01-06 10:50 pm (UTC)(link)
Интересный подход.

Что язык определяет мышление, это понятно. Ощущается достаточно легко, стоит просто переключиться на мышление на другом языке, а потом обратно.

Но вот то, что носитель языка не обращает внимания на смыслы, это уже интересная мысль.

[identity profile] textoed.livejournal.com 2013-01-06 11:27 pm (UTC)(link)
не то чтоб не обращает СОЗНАТЕЛЬНО, но "в массе" читающие люди читают БЫСТРО. Ассоциации возникают, создают эмоцию, сменяются другими - у носителя остается ВПЕЧАТЛЕНИЕ, но редко кто задумывается - "какими средствами оно вызвано? Это мои ассоциации или вложенные автором? Так ли я понял?"
У меня, как у плохо знающего язык, "Так ли я понял?" прочно сидит; пока подбираешь подходящее значение из словаря - получаешь, по сути, часть "ассоциаций" носителя (но ОСОЗНАЕШЬ их!)

Я не могу сказать, было бы другое слово в данном контексте лучше или хуже (что могут делать поэтически одаренные носители) но раз автор употребил именно это слово, значит, оно НЕ СЛУЧАЙНО (к вопросу о средствах).

Кстати, это касается и перевода на чужой язык. Пробовал как-то передать смысл одной из песен "Несчастников" (не пословный подстрочник, у них ничего нельзя понимать буквально ;)) - словил совершенно новый кайф от лет 10 любимого текста.

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2013-01-08 02:49 am (UTC)(link)
Что-то в этом есть, конечно.

Но я вот вчитываюсь во всякий язык, когда читаю вдумчиво. Иной раз намеренно пролистываю, факт.

[identity profile] textoed.livejournal.com 2013-01-08 08:34 am (UTC)(link)
Ну так ты ж как раз "поэтически одаренный", да еще и "лингвистически отягощенный" (как тебе термин? по аналогии с "интеллектом обезображенный" ;))

Просто вот сравни:
Ismerni kell, ismerni kell Istent!
Ezt vágytam én, ezt kértem én, csak ezt!
(мне нужно знать, мне нужно знать, Боже!
Этого хочу/жажду, этого прошу/требую!)
Ismerlek már, ismerlek én Uram!
Megláttalak, megláttalak Uram!
(Узнал уже, узнал, мой Господь,
Увидел, увидел, Господь...)
В английском сходный аллитерационный эффект достигается бОльшим числом повторов
I'd want to know, I'd want to know my God
I'd want to see, I'd want to see my God....
I'd have to know, I'd have to know my Lord
I'd have to see, I'd have to see my Lord

разница хочу-нужно - want /have to - даже усиливается, kell имеет смысловой оттенок "свободы выбора"
"Nem kell [olyan isten, aki nem tud magyarul]" = "не нужен [такой бог, кто не знает венгерского языка]" (цитата из арии князя-язычника; католицизм = чуждая, непонятная латынь)

Ну не прелесть ли?!
__________________________________
А вообще - переводов чем больше, тем лучше, ибо каждый из них дополнительно раскрывает исходный текст. Разумеется, речь о качественных переводах, без особой отсебятины и без упрощения/примитивизации.

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2013-01-08 10:49 pm (UTC)(link)
То верно. У каждого языка свои неповторимые прелести. Меня в этом смысле восхищают конструкции латинского (знаменитое "Aio te Aeacida Romanos vincere posse").

И да, есть у меня чудная книга со многими переводами "Ворона", так очень интересно смотреть, что тот или иной переводчик отыскал. Полагаю, По, знай он русский язык, тоже оценил бы.

Спасибо на добром слове.