Мост Мирабо
Речь недавно заходила о переводах поэзии. Многие имена приходили в голову, и не последним — Пауль Целан.
Пауль Целан - это непонятные, но цепляющие стихотворения. Это сжатая в биографии история Европы и России. И, конечно, это — мост Мирабо. Печальная, но неизлечимая ассоциация. Теперь, слушая песни Гребенщикова, я вспоминаю строки Целана.
Абсурдные с виду стихотворения писать не так уж просто, ведь абсурд — это не просто взятые случайно слова. Слова могут передавать многое, но очень часто вовсе не то, что заложено в них буквально.
Среди известных мне переводчиков Целана я бы в первую голову отметил Владимира Бродского. Приведу один из его переводов:
Однажды Einmal, я слышал его, da hoerte ich ihn, он отмывал мир, da wusch er die Welt, незаметный, всю ночь, ungesehn, nachtlang, истинно. ungesehn, nachtlang, Единый и бесконечный, Eins und Unendlich, уничтожен, vernichtet, чтожить. ichten. Свет был. Спасенье. Licht war. Rettung.
Читать биографию человека иной раз вредно. Поневоле накладываешь события его или её жизни на творчество, которое всегда живёт своей жизнью. Целан — это и война, и гетто, и смерть, а трагизм. Но это и романтика, и очарование слова, и потрясающе ёмкая жизнь, событий которой хватило бы на десяток жизней.
И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе. На этот раз слева оригинал, а справа перевод.
Der Stein. Камень. Der Stein in der Luft, dem ich folgte. Камень в воздухе, за ним я пошёл. Dein Aug, so blind wie der Stein. Твой глаз - он слеп, как и камень. Wir waren Мы были Hände, руками, wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden Мы вычерпали досуха мрак, мы нашли das Wort, das den Sommer heraufkam: слово, взошедшее к лету: Blume. Цветок. Blume - ein Blindenwort. Цветок - слепое слово. Dein Aug und mein Aug: Твой глаз и мой глаз: sie sorgen они даруют für Wasser. воду. Wachstum. Рост. Herzwand um Herzwand Сердца стена вкруг сердца стены blättert hinzu. впридачу листвеет. Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer И снова спокойное слово; и молоты schwingen im Freien. вольно взлетают.
Поэзию невозможно переводить. Но можно написать стихотворение, которое будет звучать отчасти в унисон с первоначальным.
А вода продолжает течь под мостом Мирабо.
no subject
но неверно интерпретировать слова в стихах целана, исходя из их "повседневного" значения. к слову, сам целан, не жил среди немцев. :) в этом стихотворении задействованы существительные, весьма характерные для целана: blume, stein, aug, herz, hammer - это его личный образный словарь, если хотите.
из истории написания конкретно данного стиха известно, что "цветок" - было новым словом, которое двухлетний сын целана, произнес в то лето. (произнес по французски, разумеется) еще одно такое слово и молота (исходя из образного словаря целана молот - язык колокола) будут бить свободнее. то есть "еще пару слов, и язык зазвучит свободней" как вам такой вариант? :)
no subject
На вашем примере - сын произнес новое слово. Возможно для него самого "слепое", не несущее конкретного образа и имеющее определенного значения. Возможно, сын и есть этот цветок - беспомощный, слепой, как котенок. Но есть два глаза, не оставляюшие его одного, а заботящиеся о воде, в смысле - о поддержании в нем силы.
Кроме всего, перевод всегда обусловлен эпохой и современными ментальными критериями.
no subject
"- Не смей меня истолковывать! -- завизжал старик. -- Понимаешь -- и понимай себе, а истолковывать не смей! Понимать, хотя бы отчасти, -- дело всех и каждого; истолковывать -- дело избранных. Но я тебя не избирал меня истолковывать. Я для этого дела себя избрал."
И будут ещё сотни совершенно убедительных объяснений, что же именно поэт имел в виду.
Это не упрёк и не насмешка - просто комментарий к демонстрации мощности слова.