Мост Мирабо
Речь недавно заходила о переводах поэзии. Многие имена приходили в голову, и не последним — Пауль Целан.
Пауль Целан - это непонятные, но цепляющие стихотворения. Это сжатая в биографии история Европы и России. И, конечно, это — мост Мирабо. Печальная, но неизлечимая ассоциация. Теперь, слушая песни Гребенщикова, я вспоминаю строки Целана.
Абсурдные с виду стихотворения писать не так уж просто, ведь абсурд — это не просто взятые случайно слова. Слова могут передавать многое, но очень часто вовсе не то, что заложено в них буквально.
Среди известных мне переводчиков Целана я бы в первую голову отметил Владимира Бродского. Приведу один из его переводов:
Однажды Einmal, я слышал его, da hoerte ich ihn, он отмывал мир, da wusch er die Welt, незаметный, всю ночь, ungesehn, nachtlang, истинно. ungesehn, nachtlang, Единый и бесконечный, Eins und Unendlich, уничтожен, vernichtet, чтожить. ichten. Свет был. Спасенье. Licht war. Rettung.
Читать биографию человека иной раз вредно. Поневоле накладываешь события его или её жизни на творчество, которое всегда живёт своей жизнью. Целан — это и война, и гетто, и смерть, а трагизм. Но это и романтика, и очарование слова, и потрясающе ёмкая жизнь, событий которой хватило бы на десяток жизней.
И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе. На этот раз слева оригинал, а справа перевод.
Der Stein. Камень. Der Stein in der Luft, dem ich folgte. Камень в воздухе, за ним я пошёл. Dein Aug, so blind wie der Stein. Твой глаз - он слеп, как и камень. Wir waren Мы были Hände, руками, wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden Мы вычерпали досуха мрак, мы нашли das Wort, das den Sommer heraufkam: слово, взошедшее к лету: Blume. Цветок. Blume - ein Blindenwort. Цветок - слепое слово. Dein Aug und mein Aug: Твой глаз и мой глаз: sie sorgen они даруют für Wasser. воду. Wachstum. Рост. Herzwand um Herzwand Сердца стена вкруг сердца стены blättert hinzu. впридачу листвеет. Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer И снова спокойное слово; и молоты schwingen im Freien. вольно взлетают.
Поэзию невозможно переводить. Но можно написать стихотворение, которое будет звучать отчасти в унисон с первоначальным.
А вода продолжает течь под мостом Мирабо.
no subject
Ваш вариант, вероятно точнее по смыслу. Мне отчего-то казалось, что следует протянуть ту же метафору "слепой".
no subject
Я бы даже изменила две последние строчки:
Твой глаз и мой глаз:
Они заботятся
О воде.
Sorgen - это не дарить и не даровать, это озаботиться для совершения определенного комплекса, скажем так, мероприятий, которые в итоге приведут к желаемому результату. Например, ich sorge für dich für einen Fahrschein. Это не значит, я подарю тебе проездной билет. Я проявлю заботу, чтобы он у тебя был.
no subject
Обоснование моего выбора слова: цветку нужна вода, воду - в виде слёз, как я понимаю - могут дать ему глаза. Даровать - именно потому что дар, в высоком значении - то, что изменяет получателя, в данном случае - спасает.
Примерно так.
Я не утверждаю, что моё понимание единственно верное, конечно. Оно вот такое.
Этот тот случай, когда максимально буквальное значение слова не является самым правильным.
no subject
Это ваше видение, скажем так, сюжета. Но немцы никогда не называют слезы водой. Даже в иносказателном смысле. Слезы - это печаль, это облегчение, это участь, это следствие, это действие, но это НЕ ВОДА. Если бы над цветком пришлось плакать, это было бы отражено в тексте.
Смысл и состоит в том, что цветок, основой жизни которого является ВОДА, сам по себе беспомощен и бессилен. Но есть два глаза - мой и твой, которые позаботятся о воде. Глаз - не в прямом смысле - плакать и лить слезы, а как покровитель, как защитник, как более сильный, обеспечивающий, в данном случае, жизнь более слабому. Стих о том, что создание, каким бы красивым оно ни было, но нуждающееся в заботе и уходе, само по себе не выживет без более сильного, во власти которого или помочь ему, или нет.
no subject
Но из песни слова не выкинешь - перевод уже есть. Возможно, сделаю когда-нибудь более, если можно так выразиться, адекватный.
no subject
Стих Wachstum.
Рост.
Стена из сердец на стену из сердец
Наслаивается.
Насчет слова и молота - Вы принципиально не правы.
Еще одно слово, как это, и молоток
бьется впустую.
Это о силе слова, подчас перевешивающим удар молотка.
no subject
но неверно интерпретировать слова в стихах целана, исходя из их "повседневного" значения. к слову, сам целан, не жил среди немцев. :) в этом стихотворении задействованы существительные, весьма характерные для целана: blume, stein, aug, herz, hammer - это его личный образный словарь, если хотите.
из истории написания конкретно данного стиха известно, что "цветок" - было новым словом, которое двухлетний сын целана, произнес в то лето. (произнес по французски, разумеется) еще одно такое слово и молота (исходя из образного словаря целана молот - язык колокола) будут бить свободнее. то есть "еще пару слов, и язык зазвучит свободней" как вам такой вариант? :)
no subject
На вашем примере - сын произнес новое слово. Возможно для него самого "слепое", не несущее конкретного образа и имеющее определенного значения. Возможно, сын и есть этот цветок - беспомощный, слепой, как котенок. Но есть два глаза, не оставляюшие его одного, а заботящиеся о воде, в смысле - о поддержании в нем силы.
Кроме всего, перевод всегда обусловлен эпохой и современными ментальными критериями.
no subject
"- Не смей меня истолковывать! -- завизжал старик. -- Понимаешь -- и понимай себе, а истолковывать не смей! Понимать, хотя бы отчасти, -- дело всех и каждого; истолковывать -- дело избранных. Но я тебя не избирал меня истолковывать. Я для этого дела себя избрал."
И будут ещё сотни совершенно убедительных объяснений, что же именно поэт имел в виду.
Это не упрёк и не насмешка - просто комментарий к демонстрации мощности слова.