temmokan: (Default)
Konstantin Boyandin ([personal profile] temmokan) wrote2007-10-11 10:19 pm
Entry tags:

Воблинская осень - Шекспир, сонет 66, три перевода

Сама идея перевести Шекспировские сонеты приходила многим. Правда, сонет 66 пользуется особой любовью переводчиков и читателей. Итак, начнём с высокого.

Shakespeare, sonn. LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled

And art made tongue-tied by authority,
And folly--doctor-like--controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tir'd with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.

Перевод для поэтов

Молю о смерти - оскорбляет взор
Достоинство, что в нищете страдает,
Ничтожества в чести; и приговор
Забвения, что вере угрожает.

Златая честь - низвергнута во прах,
Невинность дев - погублена жестоко,
И совершенства праведного крах,
И мощь - коварно свергнута до срока.

Искусство на коленях и в цепях,
И глупость - вознеслась над мудрецами,
И ложных истин вкус на всех устах,
Злодейство, что господствует над нами.

Давно покинуть этот мир готов,
Но не могу быть к милой так суров.

Далее следуют две стилизации. Если вам не по душе сама мысль, что Барда можно излагать обыденным языком и тем паче - стилизовать под арго - то дальше, право слово, лучше не читайте.

Перевод для обычных людей

Обрыдло всё! Хоть вешайся - смотри,
Достоинство копается на свалке!
Бездарности пируют до зари,
А веру продаёт народец жалкий.

Честь добрая не ценится нисколько,
Глумиться над девицами - не грех,
И совершенству место - на помойке,
И подлецов повсюду ждёт успех.

Всем честным людям рты давно заткнули,
И дураки над умными сидят,
От лжи потоков мысли все заснули,
Жестокость поражает всех подряд.

Давно покончить с этим я хотел,
Но мать, жена и дети... не сумел.

Перевод для "пацанов"

В натуре стрёмно! Сдохну хоть сейчас -
Достоинство бомжует безысходно,
Лохи жируют каждый божий час,
А веры чиста вовсе нет пригодной!

Прикинь, девиц позорят каждый день.
Бесчестье насаждается прицельно,
Конкретно правды нет! Повсюду лень,
И пацанов кончают беспредельно...

Короче! Глупость всюду процветает,
Искусство опустили до нуля,
Втихую всех нормальных избивают,
И простотой всех задолбали, ..ля!

Кранты всему. Давно б стволом в висок,
Но бросить всех родных вот так не смог

1998-2004

[identity profile] ru-teacher.livejournal.com 2007-10-11 05:20 pm (UTC)(link)
Ой, как здорово, даже настроение поднялось - так мило, а главное - ну, никакого искажения смысла первоисточника! :))

svetlao

[identity profile] svetlao.livejournal.com 2007-10-11 05:37 pm (UTC)(link)
Самый лучший - третий. Аффтар жжот.

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2007-10-11 08:15 pm (UTC)(link)
На сайте (http://libelli.narod.ru/sonnet66) всё верно или надо что-то подправить? :-)

Re: svetlao

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2007-10-11 11:35 pm (UTC)(link)
Озадаченно чешу в затылке. Ну, третий так третий...

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2007-10-11 11:36 pm (UTC)(link)
Разве что дату создания уточнить, а так всё, вроде бы, верно.

Re: svetlao

[identity profile] svetlao.livejournal.com 2007-10-11 11:38 pm (UTC)(link)
В 21 веке живем, батенька!

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2007-10-11 11:39 pm (UTC)(link)
С первоисточниками нужно быть бережными... :)

Re: svetlao

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2007-10-11 11:40 pm (UTC)(link)
Хм. Или разве попытаться и остальные сонеты перевести в тройном виде...

[identity profile] ru-teacher.livejournal.com 2007-10-12 11:17 am (UTC)(link)
А мне вот такой вариант ещё прислали:
http://ru-teacher.livejournal.com/67153.html?replyto=411217

Не обижайся

[identity profile] leha-sparrow.livejournal.com 2007-10-12 02:10 pm (UTC)(link)
Оно почти правильно в первом слуае, забавно во втором и прикольно в третьем.
А все-таки старый перевод мне милее.

[identity profile] leha-sparrow.livejournal.com 2007-10-12 02:11 pm (UTC)(link)
соответствует:)

Re: Не обижайся

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2007-10-12 02:16 pm (UTC)(link)
Привет! А с чего мне обижаться? У меня было с десяток переводов 66-го сонета, но всем же не угодить - взял тот, который мне лично более симпатичен.

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2007-10-12 04:04 pm (UTC)(link)
Сегодня подправлю.

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2007-10-12 04:18 pm (UTC)(link)
К слову. Там в одной из ссылок интересовались переводами 66-го, может, дать им ссылку на сайт?

(Anonymous) 2008-06-21 03:48 pm (UTC)(link)
Приглашаю посетить сайт защиты В.Шекспира http://trueshakespeare.narod.ru и присоединиться к ней.

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2008-06-21 04:35 pm (UTC)(link)
Интересные доводы. Однако, мнится мне, думать за Шекспира - занятие неблагодарное, если нет неоспоримых фактов.

Полностью прочитаю сайт при следующей оказии. Что, собственно, вы хотели бы от меня?