temmokan: (Default)
Konstantin Boyandin ([personal profile] temmokan) wrote2012-02-11 09:29 pm

Мост Мирабо

Речь недавно заходила о переводах поэзии. Многие имена приходили в голову, и не последним — Пауль Целан.

Пауль Целан - это непонятные, но цепляющие стихотворения. Это сжатая в биографии история Европы и России. И, конечно, это — мост Мирабо. Печальная, но неизлечимая ассоциация. Теперь, слушая песни Гребенщикова, я вспоминаю строки Целана.

Абсурдные с виду стихотворения писать не так уж просто, ведь абсурд — это не просто взятые случайно слова. Слова могут передавать многое, но очень часто вовсе не то, что заложено в них буквально.

Среди известных мне переводчиков Целана я бы в первую голову отметил Владимира Бродского. Приведу один из его переводов:

Однажды                  Einmal, 
я слышал его,            da hoerte ich ihn, 
он отмывал мир,          da wusch er die Welt, 
незаметный, всю ночь,    ungesehn, nachtlang, 
истинно.                 ungesehn, nachtlang, 

Единый и бесконечный,    Eins und Unendlich, 
уничтожен,               vernichtet, 
чтожить.                 ichten. 

Свет был. Спасенье.      Licht war. Rettung. 

Читать биографию человека иной раз вредно. Поневоле накладываешь события его или её жизни на творчество, которое всегда живёт своей жизнью. Целан — это и война, и гетто, и смерть, а трагизм. Но это и романтика, и очарование слова, и потрясающе ёмкая жизнь, событий которой хватило бы на десяток жизней.

И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе. На этот раз слева оригинал, а справа перевод.

Der Stein.                                          Камень.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.              Камень в воздухе, за ним я пошёл.
Dein Aug, so blind wie der Stein.                   Твой глаз - он слеп, как и камень.

Wir waren                                           Мы были
Hände,                                              руками,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden       Мы вычерпали досуха мрак, мы нашли
das Wort, das den Sommer heraufkam:                 слово, взошедшее к лету:
Blume.                                              Цветок.

Blume - ein Blindenwort.                            Цветок - слепое слово.
Dein Aug und mein Aug:                              Твой глаз и мой глаз:
sie sorgen                                          они даруют
für Wasser.                                         воду.

Wachstum.                                           Рост.
Herzwand um Herzwand                                Сердца стена вкруг сердца стены
blättert hinzu.                                     впридачу листвеет.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer             И снова спокойное слово; и молоты
schwingen im Freien.                                вольно взлетают. 

Поэзию невозможно переводить. Но можно написать стихотворение, которое будет звучать отчасти в унисон с первоначальным.

А вода продолжает течь под мостом Мирабо.

[identity profile] stewart-lew.livejournal.com 2012-02-11 03:16 pm (UTC)(link)
Да не то что поэзию - прозу иногда переводут так, что ахнешь.

[identity profile] scarlett-67.livejournal.com 2012-02-11 03:40 pm (UTC)(link)
Переводчик всегда соавтор. :)

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2012-02-11 03:43 pm (UTC)(link)
Уж от прозы все претерпели - наши любимые АСТ/Эксмо в этом смысле не по-детски выдают.

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2012-02-11 03:43 pm (UTC)(link)
Но не все это понимают, увы.

[identity profile] serafima-orlova.livejournal.com 2012-02-11 03:50 pm (UTC)(link)
Можно перепостить? Вконтакте.
Здорово как
не знала, что любите Целана :)

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2012-02-11 03:52 pm (UTC)(link)
Да, конечно. И спрашивать нет необходимости.
А люблю я не только Целана. :)

[identity profile] flanelle-violet.livejournal.com 2012-02-11 04:04 pm (UTC)(link)
Мне кажется, донести посредством перевода то, что хотел сказать автор возможно, но что-то, какой-то нюанс все равно буден потерян или не найден.

И все-таки, именно благодаря стараниям переводчиков мы узнаем гениальных авторов!

Тихое утро,
Чай потягивает монах-
Цветы хризантем.

А можно так:

Тихое утро,
глядя на хризантемы
пьет чай отшельник.

Что больше нравится, что больше соответствует Басё?
Мне думается, первое, а вам?

[identity profile] m-ayra.livejournal.com 2012-02-11 04:30 pm (UTC)(link)
Случилось мне работать в школе с французским уклоном, где каждый год устраивали конкурс переводов среди старшеклассников. Помню, больше всего меня потряс перевод известного стиха Аполлинера: "Под мостом Мирабо Сена-речка течёт"... Так, вспомнилось.
А Целан, боюсь, для меня чересчур абстрактен.

[identity profile] m-ayra.livejournal.com 2012-02-11 04:31 pm (UTC)(link)
Первое, однозначно. Во втором "всё сказано", а это для японцев как ругательство.

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2012-02-11 04:32 pm (UTC)(link)
По мне, первое.
Основная заслуга переводчика - привлечь внимание к автору, так думаю.

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2012-02-11 04:33 pm (UTC)(link)
Интересная строка про мост получилась.
Совершенно по-русски звучит.

Целан, по мне, не то чтобы абстрактен - он очень метафоричен.

[identity profile] m-ayra.livejournal.com 2012-02-11 04:37 pm (UTC)(link)
Да, наверное, так правильнее. Просто мне его метафоры мало что говорят.

[identity profile] flanelle-violet.livejournal.com 2012-02-11 04:50 pm (UTC)(link)
Ну и к себе, заодно!)) Заслуженно ведь!

[identity profile] valse-boston.livejournal.com 2012-02-11 04:52 pm (UTC)(link)
перевод поэзия - это не перевод... это другая поэзия )

[identity profile] drittens.livejournal.com 2012-02-11 05:49 pm (UTC)(link)
Наверное, всегда в итоге перевода получается другое произведение... Оно может быть лучше или хуже оригинала, но другое.

[identity profile] sswet.livejournal.com 2012-02-11 06:17 pm (UTC)(link)
Спасибо. Интереснейший пост.

[identity profile] zoosovet.livejournal.com 2012-02-11 06:56 pm (UTC)(link)
"И ещё одно стихотворение, на этот раз в моём переводе."
Здорово получилось!

[identity profile] scarlett-67.livejournal.com 2012-02-11 07:18 pm (UTC)(link)
Поэтому каждый школьник, воспользовавшийся ПРОМТом, считает себя офигенным переводчиком. А уж что за перлы выдают. %(

[identity profile] katussja.livejournal.com 2012-02-11 10:07 pm (UTC)(link)
Очень неплохо.

Касательно цветка и двух глаз. Я бы сказала:

Цветок - незначащее слово.
Твой глаз и мой глаз:
Они обеспечивают
водой

[identity profile] moskray.livejournal.com 2012-02-11 10:50 pm (UTC)(link)
Очень красивый пост! Спасибо!

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2012-02-12 12:30 am (UTC)(link)
Т.н. "переводы надмозга". Это да, такого насмотрелся.

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2012-02-12 12:30 am (UTC)(link)
"Тщеславие в малых дозах безвредно в любых количествах". :)

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2012-02-12 12:32 am (UTC)(link)
Спасибо. Перевод любительский, но я старался.

Ваш вариант, вероятно точнее по смыслу. Мне отчего-то казалось, что следует протянуть ту же метафору "слепой".

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2012-02-12 12:33 am (UTC)(link)
Спасибо, я старался.

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2012-02-12 12:38 am (UTC)(link)
Ну да. Как и любой литературный перевод. Но поэзию передавать труднее всего - ведь это по определению невозможно.

Page 1 of 4