temmokan: (Default)
Konstantin Boyandin ([personal profile] temmokan) wrote2011-01-28 09:06 am

Я задремал, пока вы представлялись...

Сегодня услышал ещё одну шпильку по поводу

- нечеловеческих имён в своих романах

- слишком длинных имён в романах о Шамтеране

Нет, я всё понимаю. Конечно, героиню "Ступеней..." нужно было назвать не Майтенаринн Левватен эс Тонгвер эс ан Тегарон, а Маргаритой Семёновной Королёвой, например. И звучно, и понятно: свой человек. Ну на самый худой случай Маргарет Джонсон.

Правда, одно мне остаётся непонятным. Почему людей не раздражает "Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен", но раздражает "Майер Акаманте эр Нерейт". Почему "Теодор" - это допустимо, а "Мерстеринн" - нельзя. Кто-нибудь, по образованию лингвист и психолог, объясните мне. Сам я это не пойму, нет во лбу семи пядей.

И к слову, а кто вспомнит хорошую фантастику, где тамошние выдуманные имена звучали бы максимально красиво?

[identity profile] jaerraeth.livejournal.com 2011-01-31 10:50 am (UTC)(link)
Пожалуй, Парфенова - и эль-ин, и Город и ветер. Ибо как справедливо замечено, "фонетика не на пустом месте". Чем дальше "ихняя" фонетика (неважно, реальна она или сквозь выдумана) от "нашей" - тем сложнее восприятие ихних имен.

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2011-01-31 03:12 pm (UTC)(link)
Опять же не читал, надо будет ознакомиться.
Фонетика и у нас на Земле бывает настолько разной...

[identity profile] jaerraeth.livejournal.com 2011-02-01 07:25 am (UTC)(link)
Правильно, разная. Поэтому автору, играющему с чужой фонетикой, надо параллельно решать и задачу фонетической трансляции на свою. Всякие Нгомбе Мбуту Н!крычи могут быть реальны, но давать такие имена главным героям русскоязычного текста нельзя. Нужна трансляция, даже если придется исказить исходник.

[identity profile] temmokan.livejournal.com 2011-02-01 02:23 pm (UTC)(link)
"Когда мне говорят 'нельзя', так и хочется показать, что можно".
Да можно, Кайл, что ты в самом деле. Главное ведь не имена главных героев.